Google Web revolucija 2.0 – Google Translate

Verovatno je većina vas saznala da Google od pre nekih mesec dana omogućuje automatski  prevod sadržaja sa različitih jezika na srpski jezik (diskusije na ovu temu na MyCity i DPT forumima).

Verovatno ste već videli na određenom broju sajtova/blogova Google Widget/Gadget Google Translate (widget možete videti i na ovom blogu) koji prevodi sadržaj posmatranog sajta na nekih dvadesetak različitih jezika. Veoma korisna alatka za prikazivanje sadržaja strancima… Već sam je više puta koristio…

Kako automatsko prevođenje na različite jezike funkcioniše?

Ukratko, ode se na regionalni/lokalni google pretraživač (Google.rs, Google.hr, Google.de…) i pretražuje se ceo Web za određeni termin (frazu) koja vas interesuje na domicilnom jeziku. Pored rezultata pretraživanja na regionalnom pretraživaču, na tom jeziku pored rezultata pretraživanja postoji link “prevedi”, koji vodi na lokalni prevod sadržaja.

Da bi ste pronašli adekvatne sadržaje koje želite da prevedete, uputno je koristiti online rečnike, kao što je (za sr/en/sr)  Metak.com.

Ako želite da šaljete linkove sa ovakvog sadržaja, obzirom da je URL prevedenog online sadržaja veoma dugačak, dobro je koristiti servise kao što su Tinyurl.com.

Sledeći korak – U Google Reader-u mogu se pratiti odabrani RSS-ovi na maternjem jeziku!

Ako znate kako se koristi RSS tehnologija, preko Google Reader servisa sada ste u mogućnosti da pratite sve RSS-ove na vašem maternjem jeziku (RWW članak na ovu temu i prevod istog članka na srpski). Dodatno,vakvi sadržaji se mogu deliti sa drugim osobama preko Google reader-a, što znači da se jezičke barijere onlne sadržaja polako ali sigurno ruše.

Implikacije

Pričao sam sa određenim brojem osoba koje nemaju neka znanja drugih jezika sem maternjeg, a koristili su neko vreme ove servise za prevođenje, i generalno su zadovoljni, iako servis za sada bukvalno prevodi tekstove. Iz tog razloga je dobro ići mišem po stranici koja je prevedena da bi se video originalni tekst (primer na gornjoj slici), gde se može steći predstava o tome “šta je pisac hteo da kaže”. Sa druge strane, opcija koja omogućuje dodatna poboljšanja prevoda od strane korisnika ovog servisa će sigurno vremenom značajno unapređivati ove prevode.

Ovo je svakako korak ka većoj mogućnosti saznavanja novih stvari iz izvora koji nam do sada nisu bili dostupni, a naročito onima koji nisu mogli da napreduju u svojim strukama zbog ne poznavanja stranih jezika.

Sa druge strane, sa aspekta globalne relevantnosti sajtova/blogova uskoro više neće postojati monolitna struktura najuticajnijih sajtova sa engleskog govornog područja, jer će i sajtovi na drugim jezicima doći do izražaja.

Dodatak za teoretičare zavere…

Oni koji vole priče o teorijama zavere dobili su novu temu za razmatranje, a to je prelazak sa kontrole Internet saobraćaja od strane Google-a (koji je došao dominacijom ovog pretraživača u veikom broju država sveta – Google Web revolucija 1.0), na surfovanje internacionalnim Webom preko Google servera (Google Web revolucija 2.0).

Google translate servis funkcioniše preko Google servera, i vi praktično možete surfovati celim sajtom na stranom jeziku, a sve vreme vas prati Google-ov okvir na vrhu stranice koji prevodi sadržaje na koje kliknete.

U ovom slučaju, još veća dominacija Google-a stvarno donosi toliko puno dobrog za pojedince… Bez obzira na rečeno, ako niste pogledali, skinite dokumentarni film “Google – Behind the Scene“.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Google Web revolucija 2.0 - Google Translate, 10.0 out of 10 based on 1 rating

Povoljno!

kako-do-posla

Naručite seminar "Kako do (boljeg) posla u 21. veku" i dobijate besplatno knjigu.

Knjiga “Kako do posla u 21. veku + 444 saveta za uspešnu karijeru” u fokusu ima savete kako danas iskoristiti formalnu i neformalnu edukaciju da bi se došlo po posla. Pohađanjem onlajn seminara, kroz konkretne i praktične primere dobićete detaljna uputstva o tome kako da radite na svom kontinuiranom poslovnom usavršavanju. Cena seminara i knjige je 2.990 din.

Autor teksta: Dragan Varagić, 11/11/2008, RSS

13 odgovora na Google Web revolucija 2.0 – Google Translate

  1. Zvezdan says:

    Jos jedna alatka koja koristi G translator za prevod feed-ova http://mloovi.com/

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  2. sonja says:

    evo nama najzad semantičkog weba!!! 😛
    šalu na stranu, ovo i meni liči početak jedne velike revolucije na svetskoj mreži i korak bliže semantičkom webu. na google se i ranije mogao dobiti automatski prevod pasus po pasus, ali ovo je još “automatskije”, tj. još podesnije. za upotrebu. ako još pronadju način da da korisnik može da unosi svoje ispravke i da se te ispravke malo “filtriraju”, kvalitet prevodjenja će se popravljati neverovatnom brzinom. sa dobrim prevodjenjem nastupiće nova izuzetno značajna faza u stvaranju svetske riznice znanja.
    što se globalne zavere tiče, uvek sam ZA globalne zavere ove vrste. 😛

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: +1 (from 1 vote)
  3. Ja ne koristim google.rs iz principa.
    I svejedno, da bih ubacila widget bilo je potrebno ukucati u box za pretragu “Google tranlsation widget”.

    Ali mi je ovaj clanak pomogao da se odlucim na to, i to je super 🙂

    Now you can read my blog in bad English 😆

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  4. KakoSeKaze says:

    Google Translate je savrsen za jednu stvar: napisete tekst na blogu, pustite google da ga prevede pa ako ga google nije shvatio verovatno nece ni citaoci 😉

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  5. meni to čudovište ne radi :roll:

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  6. me to monster does not work 😆 😆 😆

    hihi

    jel može neki kurs kako da pišemo na srpskom a da nas google widget LEPO prevede?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  7. sonja says:

    mislim da za nas nema kurseva, ali google upravo pohadja kurseve prevodjenja sa i na razne jezike, a učitelji smo mu svi mi. eno ga, prionuo na posao da sasvlada gradivo, čak nam traži što više literature – uparene tekstove (originale + prevode). kad (m)učenik savlada gramatiku do kraja i prouči literaturu koju mu pošaljemo, prevodi će biti perfektni.
    doduše, malo će mi biti žao kad nauči sve i prestane da ovako “tepa”, jer uživam čitajući njegove prevode tipa: “ispomešati zubare u zubnoj laboratoriji”.
    (ponekad te nemoguće kombinacije i obrti mogu biti inspiracija za književno stvaralaštvo za one koji imaju mašte i talenta. :wink):

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  8. @Miss. baš to! Bad english! Ili je KakoSeKaže u pravu u delu da možda ni naš srpski nije baš “good” pa ni engleski ne može biti bolji 😉
    Šalu na stranu neki ozbiljni ljudi koje sam uputila na svoj blog uz napomenu za korišćenje ovog gadget-a rekli su da je to prilično loše rešenje 🙁
    Za sada… Kažu biće bolje, rade na tome.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  9. @Dragana

    Srpska leksika tako-tako, ali morfologija je gotovo nemoguca za automatsko prevodjenje ( 7 vrsta promene glagola, 4 vrste imenica, masa izuzetaka, jotovanja i slicno…).
    Sumnjam da ce Google Inc. zbog jezika sa tako malo govornika napraviti znacajan pomak u razvoju tog softvera za autom, prevodjenje. Da to moze, vec bi to neko od nas uradio 🙂

    @ sonja

    Bad Serbian ce biti prava stvar, jedva cekam da se ustolichi taj trend – pisite tako da vas Google razume sto je predlozio KakoSeKaze. 😆

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  10. sonja says:

    Google, je dosad bio potpuno nezainteresovan za srpski. A bogami i mi. Nismo prstom mrdnuli da baze znanja drugih jezika (ili kako se to stručno naziva “jezički korpus”) pokopčamo sa korpusom srpskog. Zato google ima na raspolaganju jako malu bazu. Bilo bi od velike koristi da mi to obavimo bar za jedan svetski jezik. To je naš posao. vidim da google još uvek ne zna veći deo ontologija za srpski (gramatiku). To je veliki posao, zahteva puno ljudskog rada, pa će potrajati.

    Inače, ako na googleovom homepage klikneš na language tools ispod advanced search odvede te na automatsko prevodjenje. odem tamo često da se odmaram, igram i nasmejem.

    Evo današnjeg bisera.
    Zadam mu da prevede sa nemačkog na srpski rečenicu:
    “Und es schadet nie zu erfahren, welche MySQL und welche PHP-Version verwendet werden.”

    I stiže prevod, k’o iz topa:
    “А то никада не знаш што је бол за ПХП и МыСКЛ верзија која се може користити.” 😆

    A treba:
    “I nikad nije na odmet saznati koji se MySQL i koja verzija PHP-a koristi.”

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  11. Boris says:

    Evo nesto iz licnog i prakticnog 🙂 iskustva.
    Vec neko vreme kuburim sa prevodom sajta na engleski, treba naci nekog da to sve prevede za neku razumnu sumu novca, traziti prijatelje koji dovoljno dobro znaju engleski da se mozda ustedi neki dinar itd. , a na sajtu ima dosta teksta. I pre neko vece na Google-u naletim na opciju “Translate this page” i gle cuda. Moj sajt na engleskom. Primetio sam da nije preveo reci koje sam pogresno napisao ali ostalo mi je izgledalo prilicno dobro. Kada sam ujutro hladne glave ponovo pregledao rezultate prevoda i dalje sam bio odusevljen.
    Neke fraze je preveo potpuno smisleno kao na primer :
    “Mnogi slogani internet kompanija počinju sa čuvenom rečenicom “Dozvolite nam da ostvarimo Vaše snove”.”
    prevod:
    “Many Internet companies starting with the famous phrase “Let us make your dreams come true.””
    Naravno bilo je i potpuno smesnih rezultata.
    Ono sto je poenta cele price je da sadrzaj, sa mojim ogranicenim znanjem engleske gramatike ,mogu srediti u nesto relativno logicno i ostaje mi da pronadjem nekog ko bolje poznaje jezik da to pregleda i ispravi greske. Sto znaci ustedu novca (a para nikad dovoljno).
    I jos jedna stvar odusevila me je kao programera cinjenica da je ovakav “AI” moguc i u ovakvim razmera, potpuno free, i to sto ce verovatno vremenom postajati bolje. Pa sad vidite gde to sve vodi. Pored svih teorija zavere, lepo je znati da cemo se kad tad bolje razumeti 🙂

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  12. Miss C. says:

    “one as a donation and the second for yourself or a gift (in Hebrew)”

    ….ovako je meni moj Google preveo “jedan kao donaciju a drugi za sebe ili na poklon (pod Linuxom)

    :roll:

    tip: ako hocete da vas Google razume pisite genitive sa predlogom OD. Inace nista. Pismo OD nedelje bi bilo Letter of the week.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  13. nikola says:

    Lepljeni spojevi se ostvaruju prijanjanjem delova pomocu lepka.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

Komentari su zatvoreni.